Birdy, this was wonderful! I love the soft sweetness of the story, the glow of friendship and love interwoven through it. Truly a brilliant gem of storytelling.
I found a number of things for your review. I have taken into consideration the difference in our English dialects, as in American syntax things like silver haired would be hyphenated: silver-haired, bright colored would be brightly colored or bright-colored. I have noticed in British, Canadian and Australian syntax that doesn't seem to be the case.
I normally don't go into such depth in reviewing a chapter, but this is such a fine example of creation that I want it to be perfect... or as perfect as it can be. And I am certain that you looked it over before you posted it, but our brains play a little game with us - we see what we expect to see. It is very hard to proof-read your own work for that very reason. You have to be fairly OCD *waves hand* like me. LOL!
Anything bolded and in italics is a suggestion.
If it is just bolded, then it needs to be changed.
The underlining is just to help emphasize issues.
Anything in brackets should be deleted.
My comments are in plain italics.
A dark haired girl [with] in bright colored kimono leaned over the rail of boat, (Just a suggestion. Use of the word with indicates that she just has it beside her, not that she's wearing it.)
Next to [him] her sat equally dark haired man, (This is what happens when you write so fast. I have the impression that this tale just flowed from your fingers.)
The man was wearing a purple monk's [rope] robe,
A raven haired girl sat on the opposite side of boat with a silver haired man.
The silver haired man wearing a white kimono moved bit closer to her
The girl giggled and looked fondly at her intended mate. “No, [your] you're right, Sesshoumaru. But it's because he respects that Sango's already feeling ill. (You need to include the articles [the] at the begining of these two sentences. Remember that clarity is important in communication.)
Sango could have [rode] ridden Kirara to the other side, just like Rin and Shippo, who were sent with Ah-Un and Jaken to fly across the bay,
The boat ride didn't take too long and soon they were at the rocky point[,] that was their destination. (Articles are your friends, don't forget the, it clarifies and sharpens your writing. I suggest removing the comma as it is unnecessary.)
The tachi climbed the rocky pathway towards shore and forest where the kids, the toad demon and the dragon were waiting for them. (Yeah, this story just whipped itself out of your brain and into the computer. You must have been typing at lightspeed to get it all down.)
They were not far from the shore[,] when Kagome noticed a rather wealthy looking man sitting on the rocks by the sea. (The comma is unneeded.)
He was rather round[,] and dressed (All that is needed here is the and.)
She was so focused on her thoughts[,] that she didn't notice rocks in her way[,] and, being ever so clumsy, she tripped over them. (The first comma is unnecessary as it breaks up the flow of the sentence. The second comma is misplaced: "...she didn't notice the rocks in her way and she tripped over them." If you drop the parenthetical phrase from the sentence you need the and there to connect the two clauses.)
She took a look in the man's direction.
The man kept sitting in his place, not moving a muscle.
Whatever he was going to say was forever lost[,] when Kagome elbowed him [to] in the ribs. (This comma breaks the flow of the sentence, if you read it aloud, you will notice that you don't pause there. That's a good way to decide whether a comma should be placed in a sentence. Generally, if you have a natural pause when reading aloud, then you should probably place a comma at the pause.)
The others watched in awe and wonder at the interaction between taiyoukai and Kagome. And were even more confused [they got] when
She walked around him to face him[,] and slowly knelt in front of him. (Again, the and is sufficient to connect the two clauses, the comma is overkill.)
“I already have so much[.]: Friends, love and family.” (This is the perfect spot for a colon, because what follows is a series and is really a part of the preceding phrase.)
He then proceeded to pull a fish from the water. (Articles, Love, they are your friends.)
It was largest fish Kagome had ever seen[,] and it took her awhile to recognize it as red sea bream, (And is sufficent in this place.)
The last thing Kagome heard[,] was soft voice that drifted softly to her ears. (Again, the comma breaks the flow of the sentence.)
Later that evening, when they had reunited with rest of the tachi, the fish was roasting over the fire
He's also the only one that is fully of Japanese origin,
He is the protector of fishermen, farmers and merchants, and god of good luck.
He's recognised [from] by wealthy looking clothes, [and] a pointed, folded hat, fishing rod, [and] freshly caught fish (usually sea bream, tai, as it is the symbol[s] of good luck), a plump figure and wide grin on his face. (Okay, this is an example of items in a series and each item should be followed by a comma until you get to the last one, the wide grin on his face. I don't normally edit the A/Ns, but you need to keep in mind that clarity is vital anywhere you are communicating information.)
I apologise, Birdy, for the length of this review, but I really feel that you and your story are worth the time and effort it took to be so in-depth in giving you concrit.
Rowdy
i loves this!
Excellent work! I'm greatly enjoying the effort you have put into your research and writing. I look forward to the next chapter.
Page 1 of 2
| | |